Feyza Hepçilingirler,
ÇEŞİTLİ DENEME, ELEŞTİRİ, İNCELEME YAZILARI
JASMİN’LERLE FURKAN’LAR GELİYOR
(…)
Küreselleşme eğiliminde olanlar, çocuklarına, ya içinde Türkçe harf bulunmayan “Ada, Sami” gibi adlar veriyor ya da istendiğinde AB’ye uyum sağlayan bir ada dönüşebilecek Yasmin (Jasmine), Defne (Daphne) gibi adlar koyuyorlar.
İslami eğiliminin etkisine girenler Büşra, Merve, Furkan, Aleyna gibi Arapça adlara yöneldiler. Hadi Büşra’nın “sevinçli haber, müjde”, Merve’nin “Mekke’de bir dağın adı” olduğunu biliyorlardır diyelim; Aleyna’nın “bizim üzerimize olsun” anlamında Arapça bir edat olduğunu da biliyorlar mıdır? Eskiden de böyleydi. Salt söylenişine bakıp ad seçtik çocuklarımıza. “Şüheda” adındaki arkadaşıma bu adı verirken ailesi sözcüğün, “şehitler” anlamına geldiğini biliyor muydu acaba? “Lerzan” adında bir genç kız tanımıştım. Annesi ya da babası, kızlarına “titreyen, titrek” anlamındaki bu adı niye vermiş olabilir ki?